Still a little bit of your taste in my mouth
Still a little bit of you laced with my doubt
Still a little hard to say what's going on
Still a little bit of your ghost your witness
Still a little bit of your face I haven't kissed
You step a little closer each day
Still I can't say what's going on
Stones taught me to fly
Love taught me to lie
Life taught me to die
So it's not hard to fall
When you float like a cannonball
Still a little bit of your song in my ear
Still a little bit of your words I long to hear
You step a little closer to me
So close that I can't see what's going on
Stones taught me to fly
Love taught me to lie
Life taught me to die
So it's not hard to fall
When you float like a cannon
Stones taught me to fly
Love taught me to cry
So come on courage
Teach me to be shy
'Cause it's not hard to fall
And I don't wanna scare her
It's not hard to fall
And I don't wanna lose
It's not hard to grow
When you know you just don't know
舌尖上,仍殘留了點你的氣味
仍有些,你用了我的疑惑妝點
卻仍然有點難以說明發生了什麼
仍隱約,感受到你的魂魄你的視線
而你的臉龐仍有著我尚未吻過的地方
每一天,你逐步地,越來越近
而我仍無法說明到底發生了什麼
石頭讓我領悟飛翔
愛讓我領悟說謊
生命讓我領悟死亡
因此,墜落不難
尤其當你像枚砲彈般,飄盪
耳膜處,仍殘留了點你的歌聲
仍有些你的消息,我渴望聽見
你逐步地與我,越來越近
如此地近,近得我無法看見究竟發生了什麼
石頭讓我領悟飛翔
愛讓我領悟說謊
生命讓我領悟死亡
所以,墜落不難
尤其當你像枚砲彈飄盪著...
石頭讓我領悟飛翔
愛讓我領悟哭泣
所以,勇氣阿
拜託教我畏怯的姿態
因為墜落不難
而我不想驚擾她
墜落並不難
而我不想迷失
成長並不難...
當你瞭解到你根本什麼都不知道
※stones讓我好猶豫要翻啥~"~其實我比較傾向"墓石"或是"重量(單位)"
特別是"重量(單位)",感覺上這樣跟"飛翔"比較有點連結...
可是我是俗辣...最後讓"石頭"獲勝 TAT (這不是第一次讓stone困擾住了TAT...好難搞)
※cannonball有(舊式的、中無炸藥的)砲彈的意思,所以本來想翻成空包彈...
可是空包彈的第一印象就是小小顆的子彈,跟砲彈有點距離,就放棄...
中有炸藥也好、沒有也罷,兩者的意思都讓歌詞好心酸...TAT...
※when u know that u just don't know讓我糾結好久= =
不只句子,just也是,結果用了口語的解釋...這歌詞好深呀 TAT
以上。
第一次試著翻譯歌詞...(選了歌詞走深度路線的,瘋了我= =)
是有沒有這麼難?!總覺得我的腦漿有乾涸的跡象...
是說,英文翻譯多少需要點想像...
可是一不小心,就十萬八千里去了...囧"
希望,若有(不幸的)人看到這篇翻譯,別被我誤導了就好...囧"